==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ། སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ།
སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་པ་ཐ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ། དཔལ་འཇམ་པའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྣམ་སྣང་མཇད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐལ་ཆེན་དང་ལྡན་དགའ་བའི་ཕྱིར། །ཐག་ཆེན་ལམ་རིམ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པ། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཅིང༌། །བཞིན་གྱུར་མདངས་ཡལ་བཀྲག་བོར་ཚེ། །བདག་ལ་འགྱོད་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །འཚོ་བ་ཕྲ་མོའི་
ཆེད་དག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བཟོད་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་འདོད་པས། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཅིས་མི་བསྟེན། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །དགེ་པའི་བཤེས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞེས། །བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་དེ་སྐད་གདམས། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་སྐལ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་བས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཐེག་ཆེན་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཏེ། །དེ་དོན་བསྡུས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །ངོ་བོ་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དད་སོགས་བཅས་རྣམས་མཉན་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདོད་པ། །ཆོ་ག་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་ལ་ནི་བགྲོད་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ལྡན་པར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་ནོད་པ་དང༌། །དེ་བསྲུང་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་སྤྱོད་པ་དག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོ་ག་ལྔར་འདོད་དོ། །བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྔོམ་པ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཉན་ནས། སྤང་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བྱེད་དང༌། སྤང་བའི་ཐབས་དང༌། སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། ལམ་དང་ལམ་གྱི་གྲོགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
大乘道次第。 贤劫金刚。
大乘道次第。
贤劫金刚。
印度语：玛哈亚那帕塔克拉玛。藏语：大乘道次第。 顶礼吉祥文殊怙主。 顶礼具德怙主一切自性， 顶礼现相作者。 为具大缘者欢喜故， 当说大乘道次第。 何者舍弃无暇处， 值遇行法之善缘时， 若不精进自身， 临近死亡痛苦， 面容改变光彩消失时， 怎能不对自己生后悔？ 为微薄的生计， 尚且能忍受巨大痛苦， 既欲脱离一切痛苦， 为何不依止巨大忍耐？ 是故欲舍痛苦诸人， 当精进大乘道， 亲近善知识， 我如是劝告您。 五百末世之时， 五浊之有情， 具大乘缘者甚稀奇， 是故当生起巨大欢喜。 彼大乘有二种， 波罗蜜多等大乘， 大乘密咒， 彼义有略、广、极广。 当说体性等， 当听闻具足信等。 何者欲求波罗蜜多， 当以五种次第， 行于诸道， 当具足波罗蜜多等。 发心、受戒， 彼守护、了知体性， 发心行持清净， 此即是五种仪轨。 略摄之偈颂。 今当广说彼， 亦即首先具种姓之补特伽罗， 当于真实之善知识处， 发无上菩提心并受戒。 彼后当勤奋守护不令退失。 如是堪为法器者，以听闻之智慧，听闻大乘般若波罗蜜多等后，当了知当断者，断除者，断除之方便，断除之果等体性。 彼后当发心，彼亦有五种支分。 彼五支分即：于相续中生起道与道之助伴。

【英语翻译】
The Stages of the Great Vehicle Path. Auspicious Aeon Vajra.
The Stages of the Great Vehicle Path.
Auspicious Aeon Vajra.
In Sanskrit: Mahāyānapathakrama. In Tibetan: The Stages of the Great Vehicle Path. Homage to the glorious Mañjughoṣa. Homage to the glorious protector, the nature of all, Homage to the maker of appearances. For the joy of those with great fortune, I shall explain the stages of the Great Vehicle. Whoever abandons the places of no leisure, And when they have the fortune to practice Dharma, If they do not exert themselves, When threatened by the suffering of death, And their face changes, their radiance fades, and their splendor is lost, How could they not regret themselves? For the sake of a meager livelihood, They endure great suffering, Wishing to be free from all suffering, Why not rely on great patience? Therefore, those who wish to abandon suffering, Should strive on the Great Vehicle path, And attend to virtuous friends, I advise you in this way. In the time of the final five hundred, Sentient beings of the five degenerations, Those with great fortune for the Great Vehicle are very rare, Therefore, generate great joy. There are two Great Vehicles, The Great Vehicle of the Perfections and so on, And the Great Vehicle of Secret Mantra, The meaning of which is concise, extensive, and extremely extensive. The nature and so on will be spoken of, Listen with faith and so on. Whoever desires the Perfections, Should proceed through the paths in five stages, And possess the Perfections and so on. Generating the mind of enlightenment, taking vows, Guarding them, knowing their characteristics, Purifying the conduct of generating the mind of enlightenment, This is considered the five rituals. A verse of summary. Now, I shall explain it extensively, That is, first, a person with lineage, Should generate the supreme mind of enlightenment and take vows from a truly virtuous friend. Then, one should strive to protect it from degenerating. Thus, one who is suitable as a vessel, with the wisdom of hearing, after listening to the Great Vehicle, the Perfection of Wisdom, and so on, should know the characteristics of what is to be abandoned, the abandoner, the means of abandoning, and the result of abandoning. Then, one should generate the mind of enlightenment, which has five branches. The five branches are: generating the path and its companions in the continuum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་པའི་ཐབས་དང༌། ལམ་དེས་སྤངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ལམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡུལ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང༌། དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྤང་
བའི་ཐབས་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྤྱང་བྱ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཆུང་དུས་སྤང་ལ། སྤང་བྱ་ཆུང་དུ་གཉེན་པོས་སྤོང་བའོ། །སྤངས་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་དག་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་ཉི་ཤུ་དང་གཉིས་སོ། །བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས། འདུན་པ་ས་ལྟ་བུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ན་བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཕེལ་པར་འདོད་པས། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མིའི་ཁྱད་པར་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པས་སྦྱོར་པ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དེ་ལས་འབྱུང་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བསྒུལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨན་ལ

【汉语翻译】
以及，它的境，所应断除的，断除的方法，以及此道所断除的果。其中，道是资粮道，加行道，见道，修道。道的支分是止和观两种。境是进入的境和所缘的境两种。所应断除的是烦恼障和所知障。断除的方法是按照道的次第而行，应断除大的，以小的对治来断除，应断除小的，以对治来断除。从断除中产生两种果。应清净的行为有两种，即行走等状态和未入定的状态。如是广说之后，为了极广地说，应说发菩提心的体性等，发菩提心的境是利他。体性是希求圆满正等觉。分类，广分有二十二种。略分有四种。极略分有两种。其中二十二种是，以欲求一切法现证菩提，如欲如地；六度之行，其相于一切时不变，故思如金；欲令菩提分法等增长，故增上意乐如新月；以不分别之智慧，如人异而了知，故加行如火；以令无量众生之相续满足，故布施波罗蜜如宝藏；功德珍宝皆由此生，故持戒波罗蜜如珍宝之源；一切不悦意之相皆不动摇，故忍辱波罗蜜如大海；依于真实之智，不可破坏，故精进波罗蜜如金刚；一切所缘之散乱皆不能动摇，故禅定波罗蜜如山王；以令二障之病完全寂灭，故般若波罗蜜如药

【英语翻译】
And, its object, what should be abandoned, the method of abandoning, and the result of abandoning by this path. Among them, the path is the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, and the path of meditation. The limbs of the path are calm abiding and insight, two kinds. The object is the object of entering and the object of focus, two kinds. What should be abandoned are the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. The method of abandoning is to act according to the order of the path, to abandon the great with small antidotes, and to abandon the small with antidotes. From abandonment, two kinds of results arise. The behavior to be purified is of two kinds, namely, the state of walking and so on, and the state of non-absorption. Having explained it in detail like this, in order to explain it very extensively, the nature of generating the mind of enlightenment and so on should be stated. The object of generating the mind of enlightenment is to benefit others. The nature is to desire perfect and complete enlightenment. The divisions, if divided extensively, are twenty-two kinds. If summarized, there are four kinds. If summarized very briefly, there are two kinds. Among them, the twenty-two are, wanting to manifestly awaken to all dharmas, aspiration is like the earth; the characteristic of the practice of the six perfections is that it is desired not to change at all times, therefore thought is like gold; wanting those such as the dharmas of the aspects of enlightenment to increase, therefore superior thought is like the waxing moon; with non-discriminating wisdom, realizing that it is like the difference between people, therefore application is like fire; because the continuums of limitless sentient beings are satisfied, the perfection of generosity is like a treasure; because precious qualities arise from it, the perfection of discipline is like a source of jewels; because all unpleasant signs are unmoved, the perfection of patience is like a great ocean; because it relies on correct knowledge, it is indestructible, therefore the perfection of diligence is like a vajra; because it cannot be moved by the distraction of all objects, the perfection of meditation is like a mountain king; because the disease of the two obscurations is completely pacified, the perfection of wisdom is like medicine.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུས་དོན་མཛད་པས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་
དང། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བཞུད་པས་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མ་ཐོང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ལྟུང་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བས་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བར་རྟོགས་པ་ནི། བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་ཅིང་མི་ཟད་པས་བཀོད་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ན་དགའ་བ་ཡིན་པས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་བར་རྟོགས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི། །དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རིག་ལས་པས་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བཞིར་བསྡུ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །འོག་མ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་སྟེ། སེམས་གང་གིས་དང་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། གང་གི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་ལེགས་པར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཉ

【汉语翻译】
如同上师一般，于一切时处，不舍一切有情之义，是为方便波罗蜜多；以如是祈愿之果成办事业，是为祈愿波罗蜜多，如意宝珠一般；成熟所化众生，是为力波罗蜜多，如日一般；宣说令所化众生心生欢喜之法，是为智慧波罗蜜多，如妙音一般；与威力无碍之现证一同证悟，因勤于利他，如大国王一般；与福德与智慧之聚一同证悟，如宝藏一般；与菩提分法一同证悟，因随行一切圣者之后，如大路一般；与止观双运一同证悟，不堕轮回与寂灭，安乐而行，如乘骑一般；与总持与无畏一同证悟，因执持无边教法且不尽，如宝箧一般；与法界一同证悟，是为欲解脱者闻之欢喜，如声响一般；与唯一行道一同证悟，因一切之因唯一故，自性而入故，如河流一般；与法身一同证悟，一切义之事业皆依彼而作，如云一般。如是二十一种彼性，可归纳为四种，即希求等三种，是为初业者之阶段，即小、中、大；加行是为决择之阶段；布施等十种，是为因之阶段；现证等八种，是为果，其中前五种是为殊胜道，后三种是为加行与正行及结行之门，总摄于佛地，即以何心而于最初之业中现行，以及何者使业圆满，以及从业已圆满中善加成办等，次第如是。彼等

【英语翻译】
Like a lama, not abandoning the benefit of all sentient beings at all times and places, is the perfection of means; accomplishing deeds with the fruit of such prayers, is the perfection of prayers, like a wish-fulfilling jewel; fully ripening those to be tamed, is the perfection of power, like the sun; teaching the Dharma that makes the minds of those to be tamed happy, is the perfection of wisdom, like a melodious voice; realizing together with unobstructed power and direct perception, because of diligently working for the benefit of others, like a great king; realizing together with the accumulation of merit and wisdom, like a treasury; realizing together with the Dharma of the aspects of enlightenment, because following after all the noble ones, like a great path; realizing together with calm abiding and special insight, not falling into samsara or nirvana, going easily, like a vehicle; realizing together with dharani and fearlessness, because holding endless teachings and not being exhausted, like a treasure box; realizing together with the realm of Dharma, it is what those who desire liberation are happy to hear, like a sound; realizing together with the one path of travel, because the cause of all is one, because entering by its own nature, like a river; realizing together with the Dharmakaya, all activities of meaning are done relying on it, like a cloud. Thus, these twenty-one natures can be summarized into four: the three, such as aspiration, are the stage of the beginner, namely small, medium, and large; application is the stage of definite discrimination; the ten, such as generosity, are the stage of cause; the eight, such as direct perception, are the result, of which the first five are the path of distinction, the latter three are the door of application, actual practice, and conclusion, summarized in the Buddha-ground, that is, with what mind one engages in the initial action, and what makes the action complete, and from the action having been completed, accomplishing well, etc., the order is thus. Those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། །དང་
པོ་གསུམ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་བཅུ་དགུ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །དེས་ན་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་པ་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་པའོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པའི་སེམས་པ་སྟེ། ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྡོམ་པའི་སེམས་བ་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པས་སྡོམ་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་མནོད་པ་ཡང༌། བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་མཁས་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བླང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་བ་ནོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཤི་བ་ནི་བླའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤ་བསགས་ན་ནི་རི་རབ་བས་ཆེ་ལ། ཁྲག་བསགས་ན་ནི་རྒྱ་མཚོ་བས་མང་ཞིང༌། རུས་བསགས་པར་གྱུར་ན་ནི་རྩི་ཤིང་བས་མང་ཞིང༌། དོན་མེད་པར་འཁྱམས་ནས་ཚེ་འདིའི་བར་དུ་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བླངས་ཤིང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་གྱུར་པས། །སྡོམ་པ་ནི་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་ལས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་མཉན་ནས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དམུས་ལོང་གིས་མར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་
སྔོན་དུ་སོང་བས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་པ་དེས་སེམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
总的来说归纳为两种。最初的三个是发愿菩提心。剩下的十九个是进入菩提心。其中，发愿是追求目标的因。因此，在这里为了他人的利益而成就佛果，这样祈祷就是发愿菩提心。进入菩提心是以受持戒律为先导，修习布施等等就是进入的意义。这就是受戒律的心，也就是五种普遍存在的心的本身。它的特征是不可指示，没有阻碍。分类为共同的，如戒除杀生等等；以及不共同的，如戒除害心等等，以及努力于他人的利益等等一切。受戒律的心，因为不让身语意三门进入不应作的事业，所以是戒律。发起菩提心并受持戒律，也应从上师处，即发起菩提心，安住于戒律，精通且有能力的上师处领受。如果没有，就应以意念观想佛和菩萨们而领受。发起菩提心并受持戒律的仪轨。之后应当守护，即使为了生命也不应破戒。因为自己死亡，在无数的生世中，积累的肉比须弥山还大，积累的血比大海还多，积累的骨头比树木还多。无意义地漂泊，直到今生，获得了各种不净的身体，并且一次又一次地体验了轮回的巨大痛苦。所以，不应破戒。戒律也应像从上师处领受时一样，努力守护。这是不破戒而守护的仪轨。这样，堪能成为大乘法器的人，听闻了大乘的诀窍后，就应了知共同乘的法和不共同乘的法中，所有应断除的等等特征。如果不了解特征，就无法修持，就像盲人摸酥油一样。因此，应以闻思的智慧为先导，了知特征。这是完全了知特征的仪轨。这样，堪能成为法器并且了知特征的人，为了调伏自心，就应生起等持（三摩地）。

【英语翻译】
In summary, it is categorized into two types. The first three are the aspiration for Bodhicitta. The remaining nineteen are the engagement in Bodhicitta. Among them, aspiration is the cause for pursuing the goal. Therefore, here, praying to achieve Buddhahood for the benefit of others is the aspiration for Bodhicitta. Engagement in Bodhicitta is preceded by upholding vows, and practicing generosity, etc., is the meaning of engagement. This is the mind of upholding vows, which is the very mind that pervades all five. Its characteristics are that it cannot be pointed out and is without obstruction. The classifications are common, such as refraining from killing, etc.; and uncommon, such as refraining from harmful thoughts, etc., and striving for the benefit of others, etc., all of these. The mind of upholding vows, because it does not allow the three doors of body, speech, and mind to engage in inappropriate actions, is a vow. Generating Bodhicitta and upholding vows should also be received from a lama who has generated Bodhicitta, abides in vows, and is skilled and capable. If there is no such lama, one should receive it by mentally visualizing the Buddhas and Bodhisattvas. This is the ritual for generating Bodhicitta and upholding vows. After that, one should protect it, and even for the sake of one's life, one should not break the vows. Because one's own death, in countless lifetimes, the accumulated flesh is larger than Mount Meru, the accumulated blood is more than the ocean, and the accumulated bones are more than the trees. Wandering meaninglessly, until this life, one has obtained various impure bodies, and has repeatedly experienced the great suffering of samsara. Therefore, one should not break the vows. The vows should also be protected with the same effort as when they were received from the lama. This is the ritual for protecting the vows without breaking them. Thus, one who is capable of becoming a vessel for the Great Vehicle, after hearing the key instructions of the Great Vehicle, should know all the characteristics of what should be abandoned in the common vehicle's teachings and the uncommon vehicle's teachings. If one does not understand the characteristics, one cannot practice, just like a blind person groping for butter. Therefore, one should know the characteristics by preceding with the wisdom of hearing and thinking. This is the ritual for fully knowing the characteristics. Thus, one who is capable of becoming a vessel and has come to know the characteristics should cultivate Samadhi in order to tame the mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཐོས་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡི་ཡུལ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བའི་ཐབས་དང༌། སྤངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཞིག་ནས་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་བསླབ་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལམ་དངོས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དང་ཡང་གཏད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཡུལ་དེ་ལ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཞི་གནས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཡུལ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་ཡུལ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དམིགས་པ་དུ་མ་ལ་རྒྱུག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་གྱུར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་མི་སྡུག་པ་སྟེ། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་ནི་བྱམས་པའོ། །གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་ནི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བྱིང་བའི་གཉེན་པོར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །རྒོད་པའི་གཉེན་པོར་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྔོན་དགོད་པ་དང་རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་བ་དེ་ཡང་ཞི་བར་བྱའོ། །སེམས་དེར་མི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་མི་དགའ་བའི་སྐྱོན་བསམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་པས་དེ་ཡང་ཞི་བར་བྱའོ། །བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཆ་མཉམ་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བསྒྲིམས་པ་གློད་ལ་
བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་སྟེ། སེམས་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ལ་བསྒྲིམས་པར་བྱས་ན་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་སློབ་པའི་གང་ཟག་དེས་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལམ་དངོས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
仅仅听闻是不能成就的。因此，应当以修习的智慧来调伏自心。那也有五种支分，即具足种姓的补特伽罗在相续中生起道，以及道的对境，所应断除的，断除的方法，和断除的果。在相续中生起道，也要从道的助伴开始，修习胜观，之后是真实道，即修习方便和智慧。其中，止住是对于任何事物都要确定，心的相续的刹那也要一次又一次地专注于此。当心安住于那个对境的时候，要知道止住已经圆满了。胜观是止住的果，是对那个意义进行观察。胜观的果是双运，不住于任何对境，因此能够清楚地看到那个对境，并且在那时心变得专注，从而能够极度地平息追逐众多目标。如果那个瑜伽士的心被贪欲等扰乱，那么对治贪欲的方法就是不净观，即修习不净等。同样，对治嗔恨的方法是慈爱。对治愚痴的方法是缘起。对治我慢的方法是分析诸蕴。对治沉没的方法是光明想，以及忆念佛陀等的功德。对治掉举的方法是忆念无常，从而平息先前欢笑、嬉戏和快乐的追忆。当心变得不悦时，就要思维不悦的过患，并且思维禅定的功德，从而平息它。当心远离沉没和掉举等，并且变得平等而安住时，就要放松努力，保持中舍，如果为了使心平等而努力，就会变得散乱。像这样修习止住和胜观的人，从越来越高的事业中，从无相止住和分别的智慧中，会生起无相胜观和无分别的智慧。那也是通过修习真实道，即方便和智慧而实现的。修习也有种种分类。

【英语翻译】
It is not accomplished by merely hearing. Therefore, the mind should be tamed by the wisdom of meditation. That also has five branches, namely, the individual who possesses the lineage generates the path in the continuum, and its object, what is to be abandoned, the means of abandonment, and the result of abandonment. Generating the path in the continuum also starts from a companion of the path, practicing insight, and then the actual path, which is practicing skillful means and wisdom. Among these, calm abiding is to be certain about any object, and the moment of the mind's continuum should be repeatedly focused on that. When the mind dwells on that object, it should be known that calm abiding is complete. Insight is the result of calm abiding, which is to examine that meaning itself. The result of insight is union, not dwelling on any object, thus clearly seeing that object, and at that time the mind becomes focused, thus extremely pacifying the pursuit of many goals. If that yogi's mind is disturbed by desire and so on, then the antidote to desire is ugliness, which is to practice impurity and so on. Similarly, the antidote to hatred is love. The antidote to ignorance is dependent origination. The antidote to pride is the analysis of the aggregates. The antidote to sinking is the perception of light, and remembering the qualities of the Buddha and so on. The antidote to excitement is to remember impermanence, thus pacifying the recollection of previous laughter, play, and joy. When the mind becomes displeased, one should think about the faults of displeasure and think about the qualities of samadhi, thus pacifying it. When the mind is free from sinking and excitement and so on, and becomes equal and dwells, one should relax effort and maintain equanimity, for if one strives to make the mind equal, it will become distracted. Thus, the person who trains in calm abiding and insight, from increasingly higher activities, from signless calm abiding and discriminating wisdom, will arise signless insight and non-discriminating wisdom. That is also accomplished by practicing the actual path, which is skillful means and wisdom. Meditation also has various classifications.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་ས་གཉིས་པ་ནས་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་གསུམ་མོ། །འདིར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང༌། བརྩོན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བྱེད་པས་མོས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོངས་བ་བཞི་དང༌། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་དུས་སུ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་
ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་ལྔའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དུས་སུ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས་པ་མ

【汉语翻译】
五者，即资粮道、加行道、见道、修道（二地至七地）、八地至十地，此为胜解行地三者。此处“胜解”之语，指于自他之利乐生起胜解，以及精进广大之胜解，故不应理解为加行道。特殊的道，即如金刚般的等持。其方便为布施等其他波罗蜜多、四无量心及一切善法。智慧是使这些方便不颠倒，即了知一切法无生、空性的自性。其中，资粮道与解脱分相应的阶段，修习身念住、受念住、心念住、法念住四者，即四念住；断除一切已生之不善法，不生未生之不善法，生起未生之善法，增长已生之善法，即四正断；以及具有欲定、断行之神足，同样修习精进、心、观择之定，具有断行之神足四者。之后，加行道决定生起时，修习五根与五力。即在暖位和顶位时，修习信根、精进根、念根、定根、慧根五者。其后，在忍位和世第一法位时，此信等即转为具有力量，称为力，即修习信力等。其后为见道，以菩提分法来区分。即修习念正等觉支，同样修习择法、精进、喜、轻安、定、舍正等觉支。于此，以苦谛、集谛、灭谛、道谛，四谛十六行相为所缘境。

【英语翻译】
The five are the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation (from the second to the seventh bhumi), and the eighth to the tenth bhumi, which are the three grounds of adhimukti-carya (practice through conviction). Here, the term "adhimukti" refers to the adhimukti that arises for the benefit and happiness of oneself and others, as well as the adhimukti of great diligence, so it should not be understood as the path of preparation. The special path is the samadhi like a vajra. The means for this are the other paramitas such as generosity, the four immeasurables, and all virtuous dharmas. Wisdom is what makes these means non-inverted, that is, knowing the nature of all dharmas as unborn and emptiness. Among them, in the stage where the path of accumulation corresponds to the part of liberation, one cultivates the four mindfulnesses of body, feeling, mind, and dharma, that is, the four mindfulnesses; abandoning all unwholesome dharmas that have arisen, not generating unwholesome dharmas that have not arisen, generating wholesome dharmas that have not arisen, and increasing wholesome dharmas that have arisen, that is, the four right abandonments; and the foot of miraculous power that has desire-determination and abandoning activity, and similarly cultivating the determination of diligence, mind, and contemplation, the four feet of miraculous power that have abandoning activity. Then, when the path of preparation is definitely generated, one cultivates the five faculties and the five powers. That is, in the stages of heat and peak, one cultivates the five faculties of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. After that, in the stages of patience and supreme mundane dharma, this faith etc. transforms into having power, which is called power, that is, one cultivates the power of faith etc. After that is the path of seeing, which is distinguished by the limbs of enlightenment. That is, one cultivates the limb of mindfulness right enlightenment, and similarly cultivates the limbs of discrimination of dharmas, diligence, joy, pliancy, samadhi, and equanimity right enlightenment. Here, the objects of focus are the sixteen aspects of the four truths of suffering, origin, cessation, and path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བསྒོམས་པས་ཤེས་བཟོད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང་རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ས་གཉིས་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པར་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའམ། ཡང་ན་འཕགས་པའི་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྟེ། འདིས་ནང་གི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཇོག་པས་ན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྟེ། སྤང་བྱའི་མིང་སྤོང་བྱེད་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་
ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དབང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མད་པ་རྣམས་སོ། །དབང་པོའི་སྐབས་ནི་མ་བསྲབས་པས་འདྲེའོ། །འདི་ནི་འདྲེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་བོ་དང༌། ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་དུ་ནི་དྲོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འབྲིང་པོའི་རྩེ་མོའི་དུས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་བཞིན་དབྱེ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆ

【汉语翻译】
通过修习，证悟了十六种智忍，获得了见道。在那之后是修道，即道的支分。也就是正见，以及同样的，正思，语和业的边际，生活和精进和忆念和正定。修道是从二地到十地之间证悟的。那些也都是在世俗中如幻而行，是为方便。在胜义中，那些也都是修习无自性，是为智慧。那是无间道，也称为金刚喻定。其他名称还有生起普贤等等。道，其自性是意的识，以及心所，也就是智慧等等。一切圣者都已逝去，或者说，为了到达圣者的境地，所以称为道。其中，忆念近住是智慧的自性。通过这些忆念近住，就是忆念近住。正断是精进的自性。断除不顺品，以此能如实安住内心的，所以是正断。能断的名称也用于所断上。神足是禅定的自性。因为是神通之因，所以是神足，也就是神通等之因。与决定胜分相应的，是禅定和智慧平等相应的自性。因为能自在生起与解脱分相应的善根，所以是根。因为减弱了不顺品，所以那些本身就是力。其中，不顺品就是不信、懈怠、忘失、散乱和无正知。根的阶段是没有减弱，所以是相似的。这个是没有相似的。其中，信等有三种，即小、中、大。其中，小的是暖位。中等是顶位。大的也分种类，即小、中、大的忍位，小、中、大，按顺序对应。非常

【英语翻译】
Through cultivation, one realizes the sixteen knowledges and acceptances, and attains the path of seeing. After that is the path of cultivation, which is the limbs of the path. That is, right view, and similarly, right thought, the limits of speech and action, livelihood, effort, mindfulness, and right concentration. The path of cultivation is realized from the second to the tenth ground. Those are also practiced as mere illusions in the relative, which is the means. In the ultimate, those are also cultivated as without self-nature, which is wisdom. That is the uninterrupted path, also called the vajra-like concentration. Other names also generate Samantabhadra and so on. The nature of the path is the mind's consciousness, along with mental factors, which are wisdom and so on. All the noble ones have passed away, or rather, in order to reach the state of the noble ones, it is called the path. Among them, mindfulness is the nature of wisdom. Through these mindfulness, it is mindfulness. Right abandonment is the nature of diligence. Abandoning unfavorable factors, by which one can truly abide in the inner mind, therefore it is right abandonment. The name of what is to be abandoned is also used for what abandons. The miraculous feet are the nature of concentration. Because it is the cause of miracles, it is the miraculous feet, that is, the cause of clairvoyance and so on. Those that are in accordance with the factors of definite determination are the nature of concentration and wisdom equally associated. Because one has the power to freely generate the roots of virtue that are in accordance with the factors of liberation, therefore they are the faculties. Because the unfavorable factors have been weakened, therefore those themselves are the powers. Among them, the unfavorable factors are disbelief, laziness, forgetfulness, distraction, and lack of awareness. The stage of the faculties is not weakened, so it is similar. This is without similarity. Among them, faith and so on are of three types, namely small, medium, and large. Among them, the small is the stage of warmth. The medium is the stage of the peak. The large is also divided into types, namely small, medium, and large acceptance, small, medium, and large, corresponding in order. Very

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་ཐོག་མར་མེའི་མཚན་མ་དྲོ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་མེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་པའི་དང་པོ་ཡིན་པས་དྲོ་བ་ཞས་བྱ་སྟེ། དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པས་རྩེ་མོའོ། །བདེན་པའི་དོན་ལ་བཟོད་པས་བཟོད་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་སྒྱེ་བས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་མ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་
པའི་གཞིའི་ཡན་ལག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག །བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཡན་ལག་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་ལས་མི་གཡེང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། སེམས་མཉམ་པ་དང༌། རྣལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ་ཆོས་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། བཞི་བཞིར་བྱས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ན

【汉语翻译】
暖位是世间法之殊胜。彼得暖位者，譬如钻木取火，最初生出火之征兆暖相。如是，如圣者之火般生起之最初，故名暖位，乃譬喻之说。善根百千大动摇至顶峰，故名顶位。于真实义忍耐故名忍位。与有漏俱故名世间。与有漏俱之其他殊胜，故名殊胜，乃因此位紧接生起见道之故。见道乃未缘之等持等菩提分之自性。又，解脱即菩提。法之辨别乃菩提分，属于无间道。忆念等六者，因与菩提相顺故为菩提分。其中，忆念乃处之支分，法之辨别乃自性之支分，精进乃决定生起之支分，喜乃利益之支分，极寂静乃无烦恼之基之支分。等持乃无烦恼之处之支分。舍乃无烦恼之体性之支分。次第而言，为不离彼所缘之故，菩提乃智慧解脱之体性之故，超离异生之地之故，饶益身心之故，成为一切烦恼之基之对治之故，心平等安住亦如实知断除烦恼之故，以及成为沉掉之对治，心平等，调柔，任运成就之故。其中，见道有十六刹那，从功德之门而说。四刹那，仅从法而言。一刹那，从体性之门而说。其中十六刹那者，于痛苦、集、灭、道四者，有法智忍、法智、类智忍、类智。分为四四，故有十六。其中，痛苦之法为无常等。集之法

【英语翻译】
The warm position is the most excellent of worldly dharmas. That which has become warm is like the sign of heat that first arises from rubbing wood to produce fire. Likewise, it is called the warm position because it is the first to arise like the fire of the noble ones, which is a metaphorical explanation. Because the root of virtue, a hundred thousand great ones, goes to the peak of movement, it is called the peak position. Because of patience with the meaning of truth, it is called the patience position. Because it is accompanied by outflows, it is called the world. Because it is superior to others accompanied by outflows, it is called superior, because the path of seeing arises immediately after it. The path of seeing is the very nature of samadhi, which is not objectified, and so forth, which is similar to the limbs of enlightenment. Moreover, liberation is enlightenment. The discrimination of dharmas is a limb of enlightenment, belonging to the path of no interruption. The six, such as mindfulness, are limbs of enlightenment because they are in accordance with enlightenment. Among them, mindfulness is a limb of the place, discrimination of dharmas is a limb of nature, diligence is a limb of definite arising, joy is a limb of benefit, extreme tranquility is a limb of the basis of no affliction. Samadhi is a limb of the place of no affliction. Equanimity is a limb of the nature of no affliction. In order, it is because one does not stray from that object, because enlightenment is the nature of wisdom liberation, because one transcends the ground of ordinary beings, because it benefits body and mind, because it becomes the antidote to the basis of all afflictions, because one knows how to abandon afflictions when the mind is equally abiding, and because it becomes the antidote to sinking and excitement, the mind is equal, gentle, and spontaneously accomplished. Among them, the path of seeing has sixteen moments, from the door of qualities. Four moments, only from the dharma. One moment, from the door of nature. Among them, the sixteen moments are the patience of knowing the dharma, the knowledge of the dharma, the patience of subsequent knowledge, and the subsequent knowledge of the dharma, for suffering, origin, cessation, and path. Divided into four fours, there are sixteen. Among them, the dharma of suffering is impermanence and so on. The dharma of origin

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་ནི་རིགས་པའི་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མི་སྟོང་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་བཟོད་པས་སོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྤང་བྱ་སྤངས་ནས་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་སྙམ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །རྗེས་ཀྱི་བཟོད་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཡུལ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དེ་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། བདེན་པར་རྟོགས་པའོ། །མདོར་ན་དང་པོ་གཉིས་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང་དེ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །
རྗེས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། དག་པ་དང༌། དག་པ་བརྟན་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། ཤེས་བཟོད་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་གཟོད་མཐོང་བས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དར་ལས་ཆོད་པ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་རྣམས་རྟོགས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ནི་དེ་བསལ་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་བཅས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་དཔྱོད་ཅིང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བས་གཞན་ལ་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གོས་ལ་གོས་པ་རིགས་པ་དང༌། ཆོད་ཟིན་པར་ཚོལ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་ལམ

【汉语翻译】
之因等。 灭为寂静等。 道为理等。 于彼等，常与无常，苦与非苦，空与非空，我与无我不可得，如是生起与非生起等不可得之相，以知与忍也。 法之知者，我已舍弃所应舍，获得所应得，如是现证解脱也。 后之忍知二者，如若境不可得，于彼不可得之知亦如是知与忍，知彼定执，即真实证悟也。 总之，初二者，乃以缘境之门，见境不可得之相，且定执彼也。
后之二者，乃随境如何，有境亦如是证悟，且定执彼也。 见道之四刹那者，谓清净，清净坚固，解脱，解脱执持，与四知忍次第相应也。 一者，于一法之殊胜刹那，见道现证也。 总之，应知为加行，等持，后得智或如是智慧三者。 先前未见真如者，始见之故也。 于决择之时，如断丝般证悟诸谛也。 以见道，如彼遣除般证悟也。 以修道，与不可得之等持，正确之见等相应也。 以修道小、中、大之差别，有九种相。 又，以正确之见，思择见道所证之义，我如是证悟，以见道观见，即正确之见也。 正确之思惟，即如所证般安立，以正确之语，从一切方面发起，为他人宣说所证之义也。 以业边等，纵为生命亦不作不应作之事，故戒律清净，衣着合宜，已决断者不寻求，为不相符之对治道。

【英语翻译】
The cause and so on. Cessation is peace and so on. The path is reason and so on. In them, permanence and impermanence, suffering and non-suffering, emptiness and non-emptiness, self and non-self are not found, and likewise, arising and non-arising and so on are not found in appearance, through knowledge and forbearance. Knowing the Dharma means thinking, "I have abandoned what should be abandoned and attained what should be attained," thus realizing liberation. The two subsequent forbearances and knowledges are such that, just as the object is not found, the knowledge of not finding it is likewise known and endured, and that knowledge is definitely grasped, which is true realization. In short, the first two are seeing the appearance of the object not being found through the door of focusing on the object, and definitely grasping it.
The latter two are realizing the object in accordance with how it is, and definitely grasping it. The four moments of the path of seeing are purification, stable purification, liberation, and holding onto liberation, corresponding to the four knowledges and forbearances in order. One is the moment of the supreme Dharma, when the path of seeing is realized. In general, it should be understood as the three: application, meditative equipoise, and subsequent knowledge or wisdom. Previously, one had not seen suchness, but now sees it for the first time. In the state of definite discrimination, the truths are realized as if cutting through silk. Through the path of seeing, realization is like eliminating that. Through the path of meditation, it is accompanied by the samadhi of non-finding, correct view, and so on. The path of meditation has nine aspects, differentiated by small, medium, and large. Furthermore, through correct view, one contemplates the meaning realized by the path of seeing, thinking, "I have realized it in this way," and by viewing the path of seeing, it is correct view. Correct thought is establishing it as it was realized, and through correct speech, arising from all aspects, one teaches others the meaning that was realized. Through the edge of action and so on, one does not do what should not be done even for the sake of life, therefore the discipline is completely pure, the clothing is appropriate, and one does not seek what has already been decided, as an antidote to what is incompatible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། བྱིང་རྒོད་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཁྱད་བར་གྱི་ལམ་ནི་སྤྱིར་ཀུན་དུ་ཡང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤང་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། སྤངས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་
སྔོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་དང༌། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་སྟོན་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའོ།། དེ་ཡང་སྔར་ནི་སྤང་བྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས། ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲ་མོའི་ཡང་ཕྲ་མོ་སྤང་བ་སྟེ་མིང་གི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། གཙང་བ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཡོད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདེ་བར་ལྟ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་ངོ༌། །ཡང་དག་སྤང་བས་ལེ་ལོ་སྤང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་ནི་ཉེས་པ་ལྔ་སྤོང་སྟེ། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། བྱིང་རྒོད་དང༌། སྐྱོན་བྱུང་བའི་ཚེ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པའི་ཚེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱོན་ནི་བྱིང་རྒོད་གཉིས་སོ། །དེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་བརྒྱད་དེ། ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་འདུན་པའོ། །འདུན་པའི་རྒྱུ་ནི་དད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པས་ནི་འདོད་པ་སྐྱེ་ལ། འདོད་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྩམས་པས་ནི། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
修习禅定，以及忆念非常专注，没有掉举和沉没，现证神通等等，舍弃与功德自性相违背的方面，这是按照次第的。观见的意义就是由浅入深地修习。殊胜道的分类总的来说也应当视为四种，也就是加行道和无间道，以及殊胜道这四种。其中，以什么来修习舍弃烦恼，以及舍弃烦恼没有间断，以及舍弃之后现证解脱，以及此解脱被之前的（智慧）所转变成殊胜，这是按照次第的。然而，这（殊胜道）是金刚喻定的时候，应当与以信欲而行的第四地相结合。所缘有两种，进入的所缘和专注的所缘。其中，进入的所缘是行持导师的生起方式。专注的所缘也有两种，共同的是四圣谛，不共同的有两种，有相和如实之自性。所要舍弃的是，非烦恼性的无知和烦恼繁多。也就是，之前是舍弃所舍弃的粗大之物等等，以对治微小之物等等，按照次第舍弃，最终以金刚喻定舍弃极微细之物，没有名称的差别。第二种是，名称的差别也有，并且以暂时的状态也有所要舍弃的，也就是以正念来舍弃颠倒见，也就是清净和常恒以及存在，以及视我与快乐等等。以正断来舍弃懈怠。以神足来舍弃五种过失，也就是懈怠和忘失，以及掉举和沉没，以及产生过失的时候不现行，以及没有过失的时候现行，过失就是掉举和沉没这两种。舍弃这些的对治有八种，懈怠的对治是精进，精进的所依是欲，欲的因是信心，精进的果是极度调柔，以信赖而生起希求，以希求而发起精进，以精进而生起殊胜的禅定，身体和心识二者堪能，那

【英语翻译】
Meditating, and mindfulness being very close, without agitation and dullness, directly realizing supernormal powers, etc., abandoning the aspects that are contrary to the nature of qualities, this is in order. The meaning of seeing is to meditate from shallow to deep. The classification of the excellent path should generally be regarded as four types, namely the path of joining and the path of no interruption, as well as the excellent path, these four. Among them, what is used to practice abandoning afflictions, and there is no interruption in abandoning, and after abandoning, directly realizing liberation, and that liberation is transformed into excellence by the previous (wisdom), this is in order. However, this (excellent path) is at the time of the Vajra-like Samadhi, it should be combined with the fourth ground of conduct with aspiration. There are two types of objects, the object of entering and the object of focusing. Among them, the object of entering is to practice the way the teacher arises. There are also two types of objects of focus, the common one is the Four Noble Truths, and the uncommon ones are two types, the one with characteristics and the nature of suchness. What is to be abandoned is non-afflictive ignorance and many afflictions. That is, previously, abandoning the coarse things to be abandoned, etc., abandoning in order with antidotes to small things, etc., and finally abandoning the extremely subtle things with the Vajra-like Samadhi, there is no difference in name. The second is that there is also a difference in name, and there are also things to be abandoned in a temporary state, that is, using mindfulness to abandon distorted views, that is, purity and permanence and existence, and viewing self and happiness, etc. Abandon laziness with right abandonment. Abandon the five faults with the legs of miraculous power, namely laziness and forgetfulness, as well as agitation and dullness, and not manifesting when faults occur, and manifesting when there are no faults, the faults are agitation and dullness. There are eight antidotes to abandoning these, the antidote to laziness is diligence, the basis of diligence is desire, the cause of desire is faith, the result of diligence is extreme pliancy, desire arises from trust, diligence arises from desire, and special samadhi arises from diligence, the body and mind are both capable, that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བཞིའོ། །དྲན་པ་ནི་བརྗེད་ངས་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་བྱིང་རྒོད་ཀྱིའོ། །སེམས་པ་ནི་འདུ་མི་བྱེད་པའིའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་འདུ་བྱེད་པའིའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་ལ། དེ་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་ཉེས་པ་མེད་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་
སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པས་འདོད་ཁམས་ན་སྤང་བྱ་བཅུ་བཅུ་ཡོད་པས་བཞི་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པས་དགུ་དགུ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སྤྱིར་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་སྤོང་ངོ༌། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་འདོད་ཁམས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་དྲུག་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུ་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་དེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤོང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་འགལ་བ་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་ཚུལ་དུ་གཉེན་པོ་ཆུང་དུས་སྤང་བྱ་ཆེན་པོ་སྤོང་ཞིང༌། གཉེན་པོ་ཆེན་པོས་སྤང་བྱ་ཆུང་དུ་སྤང་བའོ། །སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བག་ཆགས་ཆ་ཕྲ་མོ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱུང༌། དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་གནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅི་ལ་ཅིས་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་འཁོར་ཉེ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་རིང་བ་ལ་དངོས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དག་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི

【汉语翻译】
如是四者。忆念是为不忘失。正知是为掉举与沉没。作意是为不造作。舍是为造作。彼亦由忆念安住而具足正知，彼心现前造作且无过失，安住于舍，次第如是。以根与力而言，即不信等五者。于见道，以苦谛、集谛、灭谛、道谛，于欲界有当断除者十十，故为四十。如是于上二界，无嗔恚故，九九为七十二，总计当断除者一百一十二。以修道而言，于欲界当断除者有：坏聚见、执持边见俱生者、贪欲、嗔恚、慢、无明，此六者。如是于上二界，除嗔恚外，五五为十。如是总而言之，以修道当断除者，乃十六烦恼。断除之方便，乃以上所说之道次第断除，不俱生之相违，如光明与黑暗之理，以小对治断除大当断，以大对治断除小当断。断除之果，如是以金刚喻定断除习气细微分之第二刹那，名为佛。其后第三刹那，名为正等觉佛，法身功德一切圆满，具足一切能力。彼由先前之愿与悲心，生起二种色身。彼亦于色究竟天严饰之净土中，示现圆满报身，以及如应调伏之应化身，示现种种身相。其中前者是为顾及近侍眷属，后者是为远处之真实。当净治之行仪有二，于行等时，如忆念般行等，于住时，对于应作之仪轨，如顶礼等，绕行，以及作曼扎等。大乘道次第中，波罗蜜多之

【英语翻译】
Thus, there are four. Mindfulness is non-forgetfulness. Awareness is agitation and dullness. Attention is non-fabrication. Equanimity is fabrication. It is also through the abiding of mindfulness that one possesses awareness, and through the mind's manifest attention and absence of faults, one abides in equanimity, in that order. In terms of faculties and powers, these are the five, beginning with lack of faith. On the path of seeing, with the truths of suffering, origin, cessation, and path, there are ten to be abandoned in the desire realm, hence forty. Likewise, in the two upper realms, without anger, nine and nine are seventy-two, totaling one hundred and twelve to be abandoned. On the path of meditation, in the desire realm, there are six to be abandoned: the view of the aggregates as a self, the view of clinging to extremes that arise simultaneously, desire, anger, pride, and ignorance. Thus, in the two upper realms, except for anger, five and five are ten. Thus, in summary, what is to be abandoned by the path of meditation are sixteen afflictions. The means of abandonment is to abandon them in sequence with the path described above. Opposites that do not coexist, like light and darkness, abandon the great to be abandoned when the antidote is small, and abandon the small to be abandoned when the antidote is great. The result of abandonment is that, having abandoned the subtle traces of habit with the vajra-like samadhi, the second moment is called Buddha. Then, the third moment is called Perfectly Complete Buddha, the Dharmakaya, all qualities are complete, and all abilities are possessed. From that, through previous aspiration and compassion, two forms of the Form Body arise. Also, in the Akaniṣṭha heaven, in the pure land of Dense Array, the Enjoyment Body is shown, and the Emanation Body shows various forms according to what needs to be tamed. The former is intended for the close retinue, and the latter is the reality for those far away. There are two practices to be purified: during activities such as walking, one walks with mindfulness, and during periods of dwelling, one performs rituals such as prostrations, circumambulations, and mandala offerings. In the Great Vehicle's Stages of the Path, the Perfection of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་ལེའུར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་
པོའོ།། །།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡི། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ནི། །རིམ་བ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ནི། །ཁྱད་པར་གྱུར་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཏེ། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་མཆོག་གྱུར་དང༌། །དོན་གཅིག་ཕྱིར་ནའང་རྨོངས་པས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སོགས་ལྡན་གཞུག །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྤང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་བཟློག་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཚེ་བ་དང༌། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། །ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་བཅུག་པ་ཡང༌། །ཚུལ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། །སྐྱོན་འདོགས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་མྱུར་དུ་གསེད། །དེ་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ལ། །སྐྱོན་འདོགས་སྨོད་པ་སྤང་བྱ་སྟེ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་གང་ཟག་གིས། །བླ་མ་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བླང་དབང་ནོད་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་བསྲུང་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས། །སེམས་སྦྱང་སྤྱོད་པ་དག་པ་དང༌། །ཆོ་ག་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཐེག་པ་དམན་ལའང་ཡོད་པ་སྟེ། །སྐབས་མ་ཡིན་པས་འདི་མི་བརྗོད། །བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། བླ་མ་དམ་པ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལམ་རྨོངས་ཤིང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བླ་བའི་བཀའ་ཐོབ་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་བསྙེན་པ་དང༌། སའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མ་བསྲུང་བའི་སྐྱོན་ནི་གཞན་ལས་གསལ་བས་བདག་གིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། བླ་མ་དམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ནས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་མ་སྦྱངས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་པར་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེའི

【汉语翻译】
是分道次第之品的第一（品）。 已经讲了波罗蜜多乘的道次第，现在要正确地讲述密咒乘的道次第。 密咒大乘之所以殊胜，是因为它具有殊胜的特点：方法多，没有困难；根器锐利，最为殊胜；为了一个目的，即使是愚昧的人，密咒的论典也特别殊胜。 因此，应让具有誓言等的人进入，应舍弃不具有誓言的人。 违背具有誓言的人，会被空行母所害，非时而死，死后堕入地狱。 也要知道让不具有誓言的人进入，也是同样的道理。 对于大乘密咒的行为，加以诽谤和辱骂的人，会被空行母迅速杀害，之后会转生到地狱。 因此，对于甚深的行为，应当舍弃诽谤和辱骂。 具有资格的人，对于成为殊胜上师的人，生起菩提心，受持律仪，接受灌顶，守护它，并且了解其特点。 清净心，清净行为，以及五种仪轨的特点，即使在小乘中也有，因为不合时宜，所以这里不讲。 这是简略的偈颂。 现在要详细地讲述它。 也就是首先，具有资格的人，对于殊胜上师，通达一切乘的究竟结论，精通续部的意义，并且精通坛城的仪轨等，具有大悲心，从上师那里获得许可，举行会供，献上供养，然后祈请。 像这样祈请之后，上师也要进行修持，以及土地的仪轨，特别是安住的仪轨，以及广大的坛城仪轨，进入，灌顶，接受供养。 之后，要努力守护，因为守护的功德和不守护的过患，在其他地方已经讲得很清楚了，所以我不再赘述。 像这样，成为法器之后，要从殊胜上师那里了解密咒的特点。
了解之后，要清净心，因为不清净心就不能成就菩提，不成就菩提就不能成办他人的利益，所以要清净心。 这也有五种支分：在道和续部上生起，以及

【英语翻译】
This is the first chapter of the Stages of the Path. Having explained the stages of the path of the Paramita Vehicle, now I will correctly explain the stages of the path of the Secret Mantra Vehicle. The Great Vehicle of Secret Mantra is superior because it has special characteristics: many methods, no difficulties; sharp faculties, most excellent; for the sake of one purpose, even the ignorant, the treatises of mantra are especially excellent. Therefore, those who possess vows, etc., should be admitted, and those who do not possess vows should be abandoned. To violate those who possess vows is to be harmed by the dakinis, to die untimely, and to go to hell after death. It should also be known that admitting those who do not possess vows is the same. To criticize and revile the conduct of the Great Vehicle of Mantra is to be quickly killed by the dakinis, and then to be born in hell. Therefore, one should abandon criticizing and reviling the profound conduct. A qualified person, towards one who has become a supreme guru, generates bodhicitta, takes vows, receives empowerment, protects it, and understands its characteristics. Purifying the mind, purifying conduct, and the characteristics of the five rituals, are also present in the Lesser Vehicle, but because it is not the occasion, it is not mentioned here. This is a summary verse. Now I will explain it in detail. That is, first, a qualified person, towards a supreme guru, understands the ultimate conclusions of all vehicles, is proficient in the meaning of the tantras, and is proficient in the rituals of the mandala, etc., possesses great compassion, obtains permission from the guru, holds a feast gathering, offers offerings, and then prays. After praying in this way, the guru should also perform the practice, and the ritual of the ground, and especially the ritual of dwelling, and the extensive mandala ritual, entering, empowerment, and receiving offerings. After that, one should strive to protect, because the merits of protecting and the faults of not protecting have been explained clearly elsewhere, so I will not repeat them. In this way, having become a vessel, one should understand the characteristics of mantra from the supreme guru. Having understood that, one should purify the mind, because without purifying the mind, one cannot attain enlightenment, and without attaining enlightenment, one cannot accomplish the benefit of others, so one should purify the mind. This also has five branches: generating on the path and the tantra, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བའི་ཐབས་དང༌། སྤངས་པའི་འབྲས་བུའོ།།དེ་ལ་ལམ་ལ་རྣམ་པར་གསུམ་སྟེ། །ལམ་དངོས་དང༌། དེའི་གྲོགས་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོགས་སོ། །དེ་ལ་ལམ་དངོས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །གྲོགས་ནི་ལྔ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷ་ཚིམ་ཞིང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་དང༌། བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཉེ་བའི་གྲོགས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། ཤིས་པའི་དུས་དང༌། མཚན་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་དང༌། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་རྫས་དང༌། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྔའོ། །རྫས་ལ་གསུམ་སྟེ། མཆོད་རྫས་དང༌། སྔགས་རྫས་དང༌། སྒྲུང་རྫས་སོ། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་དང༌། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ཅན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངན་རྟོག་དང༌། བཟང་རྟོག་གོ །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་ངན་རྟོག་ནི་བཟང་རྟོག་གིས་སྤོང་ལ། བཟང་རྟོག་ནི་མི་རྟོག་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐར་ཐུག་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དང་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷའམ། རིགས་གསུམ་མམ། ལྔའམ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
处所，断除之法，断除之方便，断除之果。其中，道有三种：真实之道，其友伴，近友伴。其中，真实之道是，事续、行续、瑜伽续中所说的有相之修法和无相之修法。大瑜伽士所说的生起次第和圆满次第，即是道。友伴有五种：为平息自他之障碍，作朵玛仪轨；为令诸神欢喜，平息魔障等，作火供仪轨；为获得成就，特别供养诸神等，作开光仪轨；为积累殊胜福德，作擦擦仪轨；为清净习气，作灌顶，作宝瓶仪轨。近友伴也有五种：修行之场所，吉祥之时辰，具相之友伴，与经论相符之物，与法相符之生活用具。物有三种：供养之物，咒语之物，故事之物。处所有两种：进入之处所，所缘之处所。其中，进入之处所与波罗蜜多相应。所缘之处所有两种：有相的文字等，无相，即以无缘的方式缘于空性之自性。所断除之物有两种：恶分别，善分别。断除之方便是，以善分别断除恶分别，以无分别断除善分别。断除之果有两种：共同的，不共同的。其中，共同的是神通等。不共同的有两种：究竟的，即三身；非究竟的，即大手印之成就，生起见道。行有两种：行走等时，作天神之形象，以及平时所作。作天神之形象，即作增上神，或三族姓，或五族姓，或作形之金刚母等。平时所作是，沐浴后顶礼等。

【英语翻译】
Place, what is to be abandoned, the means of abandonment, and the result of abandonment. Among these, there are three types of paths: the actual path, its companions, and close companions. Among these, the actual path is the means of practice with signs and the means of practice without signs, as taught in the Action Tantra, Performance Tantra, and Yoga Tantra. The Great Yoga speaks of the generation stage and the completion stage, which are the path itself. Companions are five: to pacify obstacles for oneself and others, perform the Torma ritual; to please the deities and pacify obstacles, perform the fire offering ritual; to experience accomplishments and especially honor the deities, perform the consecration ritual; to accumulate special merit, perform the Tsa-tsa ritual; to purify habitual patterns and empower, perform the vase ritual. Close companions are also five: the place of practice, auspicious times, a friend with qualities, substances in accordance with the scriptures, and livelihood items in accordance with the Dharma. Substances are of three types: offering substances, mantra substances, and story substances. Places are of two types: the place of entry and the place of focus. Among these, the place of entry corresponds to the Paramitas. The place of focus is of two types: those with signs, such as letters, and those without signs, which is to focus on the nature of emptiness in a way that is without focus. What is to be abandoned is of two types: negative thoughts and positive thoughts. The means of abandonment is to abandon negative thoughts with positive thoughts, and to abandon positive thoughts with non-thought. The result of abandonment is of two types: common and uncommon. Among these, the common are the supernormal cognitions, etc. The uncommon are of two types: ultimate, which is the three bodies; and non-ultimate, which is the accomplishment of Mahamudra, the arising of the path of seeing. Conduct is of two types: acting as a deity at times such as walking, and what is done at other times. Acting as a deity is to act as the supreme deity, or the three families, or the five families, or the Vajra Mother of Form, etc. What is done at other times is to bathe and prostrate, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། མཎྜལ་དབུལ་བ་དང༌། ཡི་དམ་བཀླགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང༌། དོན་གྱི་རིམ་པ་དང༌། དགོས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བླ་མ་དམ་པ་ལས་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བསྲུང་བ་ལ་འབད་ཅིང༌། གདམས་ངག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྲོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའམ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུས་ཚིགས་བཟང་པོ་ལ་འདུག་ལ། གཏོར་མ་བྱ་བ་དང༌། སཱཙྪ་གདབ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཡི་དམ་བཀླག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ནས། མཎྜལ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་སྟེ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱམས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡལ་ག་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་གཉིས་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྩ་བ་མེད་པར་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷ་དང་
བླ་མ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མདུན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ཡི་གེའམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། སྐུའམ་ཐིག་ལེའམ། ཕྲ་མོའམ། སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
绕行，转绕，供养曼荼罗，念诵本尊等要做。这样广说之后，为了更加广大，要讲述仪轨的次第，意义的次第，需要的次第，本体，词义，分类等等。其中首先从上师那里获得灌顶等等的人，要努力守护，听闻教诲。之后在适意的地方，与道友和合，或者自己一个人在好的时辰安住，也要做朵玛，立擦擦，火供，念诵本尊。之后沐浴，做曼荼罗，撒花，观修守护轮。之后观修慈悲。 желать一切众生脱离痛苦。之后是慈爱， желать一切众生具有安乐。之后是欢喜，自己获得大菩提，要为众生做利益而高兴。之后是舍，不执着那三个而修。其中慈悲如同树根。慈爱如同树干。欢喜如同树枝。二资粮如同树叶。其他瑜伽如同花。瑜伽士相续完全成熟如同果实一样。如同没有树根就不会有树干等一样，没有慈悲就不会有慈爱等。之后要向本尊和
化身上师顶礼等，这是福德资粮。之后通过念诵空性咒语的方式，证悟空性自性，这是智慧资粮。之后按照各自的仪轨，把自己观想为誓言尊，在前面化现誓言尊，迎请智慧尊等之后，做供养和赞颂，以字，或者手印，或者身，或者明点，或者细微，或者摄放等来专注而修。如果厌烦了就用语言念诵。如果非常厌烦了就用天女等做供养等之后，祈请迎请来的那些离去。化现的那些要收摄。或者把自己观想为本尊和眷属的

【英语翻译】
Circumambulation, circumambulating, offering mandalas, reciting the yidam, etc. should be done. Having explained it in detail like this, in order to make it even more extensive, the order of rituals, the order of meaning, the order of needs, the essence, the definition, the classification, etc. should be explained. Among them, first of all, those who have received empowerment etc. from the holy lama should strive to protect it and listen to the instructions. Then, in a pleasant place, in harmony with Dharma friends, or alone at a good time, one should abide, and also make tormas, erect tsatsas, perform fire pujas, and recite the yidam. Then, after bathing, make a mandala, scatter flowers, and meditate on the protective wheel. Then meditate on compassion. Wishing all sentient beings to be free from suffering. Then there is love, wishing all sentient beings to have happiness. Then there is joy, rejoicing that I have attained great enlightenment and will benefit sentient beings. Then there is equanimity, meditating without clinging to those three. Among them, compassion is like the root. Love is like the trunk. Joy is like the branches. The two accumulations are like the leaves. The other yogas are like flowers. The yogi's continuum is completely ripened like a fruit. Just as without a root there will be no trunk etc., without compassion there will be no love etc. Then one should prostrate to the deity and
the incarnate lama, etc., this is the accumulation of merit. Then, through reciting the mantra of emptiness, one should realize the nature of emptiness, this is the accumulation of wisdom. Then, according to their respective texts, one should visualize oneself as the samaya being, visualize the samaya being in front, invite the wisdom being, etc., then make offerings and praises, and meditate with focus on the letter, or the hand symbol, or the body, or the bindu, or the subtle, or the gathering and dispersing, etc. If one becomes bored, one should recite with speech. If one becomes very bored, then after making offerings etc. with goddesses etc., one should request those who have been invited to depart. Those that have been visualized should be withdrawn. Or visualize oneself as the deity and the retinue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་མར་མེའི་འོད་གྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་སྣང་ལ། གཅིག་ལས་ཀྱི་ལྷར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་ལྷར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱས་ལ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་བདག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཡང་བདག་གི་སྙིང་གའམ། སྐུ་ལ་བསྡུས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཐབས་ནི། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའམ། ཐག་མདུང་འཕེན་པ་ལྟ་བུའམ། སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཐི་གུ་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུའམ། ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་བྱ་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་མཚན་མ་བརྟན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མཚན་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལམ་གྱི་ཐུན་མོང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༌།
ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སྔ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཡི་གེའམ། ཟླ་བ་ཚེས་པའམ། ཟླ་བ་རྒྱས་པའམ། ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུའམ། ཟླ་བའམ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུ་བ་མཛད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་རིམ་པའོ། །དགོས་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ལམ་བཞིར་བསྒོམས་ཤིང༌། ཚོགས་བསགས་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་གཅིག་ལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་

【汉语翻译】
将坛城幻化为二，如灯焰分离之状。一者显现为坛城之主，一者作为事业之神，如是供养等一切皆作。又或自身作为本尊，迎请智慧勇识等，皆由自身而作。从自身心间幻化出天女，或眷属天女对自身作供养赞颂后，又收摄于自身心间或身躯，如前所示而行。念诵之时的方法是，如旋转火把，或投掷标枪，或成串的贝壳，或搓捻线绳，或连接铁环一般，应依情况之力而知晓。如是修习，则稳固的征相将会出现。获得征相后，应修习无相。无相现前，则称为大手印之成就。此之前皆是共同之道，无有二致。是为仪轨次第。意义的次第是，如来修习无量，积聚二资粮，调伏一切魔众，
对一切无有贪执，前后发起菩提心，听闻之智慧，思惟之智慧，修习之智慧圆满，加持之后，依次示现无量，二资粮，守护轮，莲花，月亮，字，手印，化为身。又如来加持资粮道，加行道，见道，修道，无学道，以及为利他而显现的二种色身，依次示现积聚福德资粮，积聚智慧资粮，字或新月，或满月，字的收放，月亮，或第二个月亮，手印，以及身等。如来之聚集是示现喜悦，摄集，以及加持。是为意义的次第。必要的次第是，首先如来将二谛修习为四道，通过积聚资粮而获得三身，如是瑜伽士于一座之中修习亦能获得同样之理。

【英语翻译】
Having transformed the mandala into two, like the separation of a lamp's flame. One appears as the lord of the mandala, and the other acts as the deity of activity, and all offerings and so forth are done accordingly. Or, having made oneself the deity, inviting the wisdom heroes and so forth, all is done by oneself. From one's own heart, a goddess is emanated, or the retinue goddesses make offerings and praises to oneself, and then it is gathered back into one's own heart or body, and acted as shown above. The method during recitation is like whirling a torch, or throwing a javelin, or a string of shells, or twisting a thread, or linking iron rings; it should be known according to the power of the situation. By meditating in this way, stable signs will arise. Having obtained signs, one should meditate on the signless. When the signless is manifest, it is called the accomplishment of the Great Seal. Before that, it is the common path, there is no duality. This is the order of the ritual. The order of meaning is that the Tathagata meditated on the immeasurable, accumulated the two accumulations, subdued all the maras,
without attachment to all, generated the mind of enlightenment before and after, the wisdom of hearing, the wisdom of thinking, the wisdom of meditation perfected, and after blessing, showed in order the immeasurable, the two accumulations, the protective wheel, the lotus, the moon, the letter, the hand symbol, transformed into the body. Again, the Tathagata blessed the path of accumulation, the path of joining, the path of seeing, the path of meditation, the path of no more learning, and the two forms that appeared for the benefit of others, and in order showed the accumulation of merit, the accumulation of wisdom, the letter or the crescent moon, or the full moon, the gathering and scattering of letters, the moon, or the second moon, the hand symbol, and the body. The gathering of the Tathagata is to show joy, gathering, and blessing. This is the order of meaning. The order of necessity is that first the Tathagata meditated on the two truths as the four paths, and by accumulating merit obtained the three bodies, just as the yogi, by meditating in one session, can also obtain the same principle.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་སྣང་ལ། གོམས་པ་ལས་ཕྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོས་པའི་རིམ་པའོ།། ད་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དོན་གྱི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་གཟུང་བ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་ཁྱབ་པ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་
དང། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ངེས་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་གཞག་གོ །ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་སོ། །གཟུངས་ལ་བཞི་སྟེ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུངས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །དེ་ལ་བཟོད་པའི་གཟུངས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བརྗོད་བྱ་དང༌། རྗོད་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བཟོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་དེ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུངས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ། མཚན་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སོ།

【汉语翻译】
顯現一般，從串習之後也會如是成就，因此稱為殊勝方便果為道。這是需求的次第。現在要講述咒語等的自性等。其中，自性是普遍共通的方便與智慧二者。另外則是具有二諦之名。其中，方便是僅僅顯現為世俗如幻。智慧是勝義中無生，是空性的自性。講述其他等的自性等，是僅僅抓住意義的一方面，我則是普遍概括。確定的詞語是為了救護所以是咒語，是救護心的意思。如果分類，則有兩種，勝義諦的咒語和世俗諦的咒語。其中，勝義諦的咒語是無二自性的大空性智慧，以及以其為對境的智慧，因為確定證悟它就能從輪迴中救護。其中，如果就自性的角度而言，則沒有差別。就所緣的角度而言，則有差別，由瑜伽士的智慧的差別來安立。如果從所緣的角度來分類，那也有兩種，陀羅尼咒和明咒。陀羅尼有四種，獲得安忍之因的陀羅尼，秘密咒的陀羅尼，法的陀羅尼，和義的陀羅尼。其中，安忍的陀羅尼是，圓滿生起次第的瑜伽士，或者圓滿有相瑜伽士在圓滿次第，或者無相瑜伽的階段，將字母阿等那些視為所說和能說皆無自性。如此一來，他因為了悟那無自性而生起歡喜和極大的歡喜，稱為獲得陀羅尼。因為憶念和智慧合一而能執持安忍，所以稱為陀羅尼。獲得陀羅尼者，隨即會生起與生起大手印智慧相符的大安忍，因為對勝義諦的法生起安忍，所以是安忍。生起那安忍後不久，就能獲得大手印的智慧。因此，那陀羅尼是圓滿次第或者修習無相的階段。

【英语翻译】
It appears as such, and after habituation, it will be accomplished in the same way. Therefore, it is called the extraordinary means of transforming the fruit into the path. This is the order of needs. Now, I will speak about the nature of mantras and so on. Among them, the nature is the commonality of both means and wisdom. Otherwise, it has the name of the two truths. Among them, means is merely appearing as illusory in conventional truth. Wisdom is unborn in ultimate truth, it is the nature of emptiness. Speaking about the nature of others and so on, it is only grasping one aspect of the meaning, while I am generally encompassing. The definitive word is mantra because it protects, it means protecting the mind. If divided, there are two types: the mantra of ultimate truth and the mantra of conventional truth. Among them, the mantra of ultimate truth is the non-dual nature of great emptiness wisdom, and the wisdom that takes it as its object, because definitely realizing it protects from samsara. Among them, if considered from the aspect of nature, there is no difference. From the aspect of the object, there is a difference, which is established by the difference in the wisdom of the yogi. If divided from the aspect of the object, there are also two types: Dharani mantras and Vidya mantras. Dharani has four types: the Dharani that is the cause of obtaining forbearance, the Dharani of secret mantras, the Dharani of Dharma, and the Dharani of meaning. Among them, the Dharani of forbearance is when a yogi who has completed the generation stage, or a yogi who has completed the stage with signs in the completion stage, or in the stage of signless yoga, thinks that the letters A and so on are without inherent existence, both as the expressed and the expresser. In this way, by realizing that lack of inherent existence, joy and great joy arise, and it is called obtaining Dharani. Because mindfulness and wisdom are united, it holds forbearance, therefore it is called Dharani. Immediately after obtaining Dharani, great forbearance arises, which is in accordance with the arising of the wisdom of the great seal, because forbearance arises towards the Dharmas of ultimate truth, therefore it is forbearance. Soon after that forbearance arises, the wisdom of the great seal will be obtained. Therefore, that Dharani is the stage of the completion stage or the practice of signlessness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུང་ལྟར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །གཟུངས་གསུམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་དུ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ཡན་ཆད་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
ཡམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐབས་དེ་གསང་བའི་ཕྱིར་རམ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྟར་ན་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཆོས་ཉན་པས་སྔོན་མ་ཐོས་ཤིང་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གི་དོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཤིང་རྟོགས་པས་མ་རིག་པ་སྤོང་ཞིང་རིག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་པའི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་ན་མི་བཟོད་པ་མེད་པས་བཟོད་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དང༌། བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མན་ཆད་ནས། དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་ཀུན་དེས་ཁྱབ་ཅིང་འཛིན་པས་སོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བས་ན་གཟུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་དེ

【汉语翻译】
按照波罗蜜多的执持来说，这是决定的场合。生起次第或者有相瑜伽是与解脱部分相符的。三种陀罗尼是直到获得大手印之前可以获得的。也就是说，直到获得大手印为止，通过禅定和先前愿力的力量，以那些密咒的词句，使所有众生的疾病等消失，以禅定的力量，使众生的瘟疫等疾病消失，如同加持一样成就。因此，由于禅定的力量如此，密咒被执持，所以称为密咒的陀罗尼。称为“密”是因为对非器者保密此方法，或者因为难以证悟而保密。法的陀罗尼是获得大手印，或者按照波罗蜜多，直到获得初地为止，听闻佛和菩萨或者空行母说法，对于先前未曾听闻和不知晓的无量无数不可思议的法，仅仅听闻就能不忘地执持的忆念和智慧，称为法的陀罗尼。意义的陀罗尼也是如此，对于所说法的意义，无论是哪个，都能不忘地执持的忆念和智慧，称为意义的陀罗尼。其中，明咒是以大空性的智慧作为对境，通过证悟而舍弃无明，生起明，所以称为明咒。或者，大空性的智慧本身就称为陀罗尼，因为所有损害的伤害都消失了，所以是无有不忍的忍耐，并且那不分别的智慧不是未证悟的分別者的对境，所以是秘密，所有词句和文字以及名称的表达都从那证悟中产生，所以是法，为了知晓所有忍耐的意义，因为那是意义的本体，所以称为意义。陀罗尼是因为执持，也就是说，从遍知一切的佛薄伽梵以下，直到地狱的众生以上，一切都由它遍及和执持。或者，因为由忆念和智慧二者执持并且不忘，所以是陀罗尼。因此，那个境

【英语翻译】
According to the Dharani of the Paramitas, this is the occasion for determination. The generation stage or yoga with signs is in accordance with the part of liberation. The three dharanis are attainable up to the attainment of the Great Seal. That is, up to the attainment of the Great Seal, through the power of samadhi and previous aspirations, with those words of the secret mantra, may all beings' diseases and so on disappear, by the power of samadhi, may the plague and other diseases of beings disappear, and may it be accomplished as if blessed. Therefore, because the power of samadhi is such that the secret mantras are held, it is called the Dharani of Secret Mantras. It is called "secret" because the method is kept secret from those who are not vessels, or because it is difficult to realize. The Dharma Dharani is the attainment of the Great Seal, or according to the Paramitas, up to the attainment of the first bhumi, by listening to the Dharma from the Buddha and Bodhisattvas or Dakinis, for the immeasurable, countless, and inconceivable Dharmas that have not been heard or known before, the memory and wisdom that hold without forgetting just by hearing, is called the Dharma Dharani. Similarly, the Meaning Dharani is the memory and wisdom that hold without forgetting the meaning of the Dharma that has been spoken, whatever it may be, and is called the Meaning Dharani. Among them, the Vidyā-mantra is so called because it takes the wisdom of the Great Emptiness as its object, and by realizing it, it abandons ignorance and generates knowledge. Or, the wisdom of the Great Emptiness itself is called Dharani, because all harmful injuries disappear, so it is endurance without intolerance, and that non-discriminating wisdom is not the object of the unawakened discriminator, so it is secret, and all expressions of words, letters, and names arise from that realization, so it is Dharma, and in order to know the meaning of all endurance, because it is the essence of meaning, it is called meaning. Dharani is so called because it holds, that is, from the Bhagavan Buddha who knows all, down to the beings of hell, everything is pervaded and held by it. Or, because it is held by memory and wisdom and is not forgotten, it is Dharani. Therefore, that object

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་གྲུབ་པས་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་གྲུབ་ལ། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་གྲུབ་སྟེ། གཅིག་གི་མིང་གཅིག་ལ་བཏགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་
ཀྱི་མིང་དང༌། བརྡ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ། དེ་ཡང་གཞི་དང༌། ཐབས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་རྒྱུད་དང༌། དོན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཚིག་ནི་སྒྲའོ། །དོན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཞིའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་བསྒོམས། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་དེ་ལ་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་ལ་རྫོགས་པར་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་དེ་རྫོགས་པས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའོ། །གཞན་ནི་རིམ་པའོ། །མ་ཆགས་པར་གཏོང་བས་ནི་གཏོར་མའོ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་ཅིང་གང་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པས་ན་སྦྱིན་སྲེག་གོ །མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་སཱཙྪའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་དགོས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ན་བསྟོད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང༌། སོ་སོའི་གཏོར་མའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་དང་ཕྱིའིའོ། །ནང་གི་ནི་ཁ་ཐབ་ཁུང་དུ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་མོས་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ལས་དང་དབང་དུ་བྱས་པས་ཅི་རིགས་སུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །སཱཙྪ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ་རྟེན་རབ་གནས་
བྱ་བ་དང༌། གླེགས་བ

【汉语翻译】
如是成立故，于有境亦成立，彼证悟之方便亦成立，彼示现之词亦成立，一之名安立于一也。世俗之明咒乃彼获得之方便，彼亦明咒之总持，明咒之名，表号，词等一切也。续者，以相关故为续，彼亦基、道、果三种相关故。分类有两种，词之续与义之续。词乃声音。义有三种，基之续、道之续、果之续。其中，基之续乃安住于二谛之自性中。道乃修持之次第二种。果乃二身，法身与色身。是故依于基而修道，获得果故，以相关故，称彼为续。生起者，以生起月亮等故为生起。另者，次第也。圆满者，乃大空性之智慧，彼乃于道上圆满存在，或彼圆满故，功德圆满故为圆满。另者，次第也。不执著而施放故为朵玛（གཏོར་མ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。焚烧分别念等，且布施所欲之义故为火供（སྦྱིན་སྲེག，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成为供养之境故为擦擦（སཱཙྪ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成为殊胜故为开光（རབ་ཏུ་གནས་པ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切功德汇集故，为成办所需故为宝瓶。令人欢喜故为供养。宣说功德故为赞颂。朵玛有两种，总的朵玛与个别的朵玛。火供亦有两种，胜义火供修持无分别念，与世俗火供。彼亦有两种，内与外。内者，于口中观想火炉等即是。外之火供亦有两种，一切事业之火供与个别事业之火供。个别之火供乃依于意乐、种姓、事业及权势而随其所应地进行。擦擦亦有两种，仪轨广大者与立即进行者。开光有三种，如来之身或塔像开光，以及经卷

【英语翻译】
As it is established, it is also established in the object. The means to realize it is also established, and the words that show it are also established. One name is given to one thing. The conventional mantra is the means to obtain it, which includes all the dharanis of the mantra, the names of the mantra, symbols, words, and so on. The term 'tantra' means 'continuity' because of its connection. It is also because the three aspects of base, path, and result are connected. There are two types of divisions: the tantra of words and the tantra of meaning. Words are sounds. There are three aspects to meaning: the tantra of the base, the tantra of the path, and the tantra of the result. Among them, the tantra of the base is to abide in the nature of the two truths. The path is the two stages of practice. The result is the two bodies: the Dharmakaya and the Rupakaya. Therefore, one cultivates the path based on the base. Because one obtains the result, it is called 'tantra' because of its connection. Generation means generation because one generates the moon and so on. The other is the order. Completion is the wisdom of great emptiness. It is either completely present in the path, or it is complete because it is complete, and qualities are complete. The other is the order. Torma (གཏོར་མ，藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the act of giving without attachment. Homa (སྦྱིན་སྲེག，藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the act of burning thoughts and giving whatever one desires. Saccha (སཱཙྪ，藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the act of becoming an object of offering. Rabtu Neypa (རབ་ཏུ་གནས་པ，藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the act of becoming special. Bumpa is the act of doing what is needed because all qualities are gathered. Choepa is the act of making happy. Toepa is the act of praising qualities. There are two types of torma: general torma and individual torma. There are also two types of homa: ultimate homa, which is meditating on non-conceptualization, and conventional homa. There are also two types: inner and outer. The inner is the same as thinking of the stove in the mouth. There are also two types of outer homa: homa for all activities and homa for individual activities. Individual homa should be performed according to one's inclination, lineage, activity, and power. There are also two types of saccha: elaborate rituals and immediate actions. There are three types of Rabtu Neypa: the body or support of the Tathagata, and the consecration of scriptures.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་བུམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་གི་བུམ་པ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་བུམ་པའོ། །སྤྱིར་བུམ་པ་ནི་མང་སྟེ། ཕྱིའི་བུམ་པ་དང༌། ནང་གི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པས་བཤད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་མི་སྤྲོའོ། །མཆོད་པ་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་གིས་མི་མཐུན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་སྤྱིར་ཁྱབ་ཆེ་བར་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་བཟུང་ཞིང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གིས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བླངས་ནས་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་ནས་བརྗོད་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གཞིག་ཡུལ་གཞན་མཐོང་འདོད་པས། །མ་གྲོལ་བར་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ནད་རྣམས་སེལ་བ་ཡང༌། །སྨན་སོགས་མེད་པར་སེལ་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་བདག་གཞན་དོན་འདོད་པས། །དངོས་གྲུང་རྣམ་གཉིས་མ་ཐོབ་པར། །དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་འབད། །དེ་རྒྱུ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་རྒྱུ་གདམས་ངག་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྒྱུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ། །དེ་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་པ་དམན་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆ་ལྡན་པ། །ཐེག་པ་ཆེ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྤྱིར་ན་ཐེག་པ་གཉིས་མེད་དོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་མེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མ་གནས། །འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་ལ། །གསང་སྔགས་
བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་དམན་དེ་མི་གནས་པས། །ལས་རྣམས་མཁས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བདག་ལ་འཚེ། །དེ་བས་སྡོམ་གནས་དབང་ཐོབ་ནི། །གཅེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་དང༌། །བླ་མ་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དད་སོགས་ལྡན་རྣམས་ཤེས་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
又，使之安住，金刚等使之安住。瓶有两种，暂时所作的和建立坛城时所作的。建立坛城时则有三种瓶，即，灌顶瓶、沐浴瓶和供养瓶。一般而言，瓶有很多种，即，外瓶、内瓶和秘密瓶，国王印扎菩提（Indrabhūti）等曾如此说，应于彼处知晓。我不多赘述。供养依各自的论典而不同，然而可归纳为三种，即，实际陈设的、无所执取的和以禅定幻化的。如是，本体等我所作的普遍而广泛的阐述是，应受持上师的口诀，且与所有续部相符，并非仅是我自己所证悟的。其他论师所作的其他阐述，只是撷取了意义的某一方面而宣说，然而应知晓，由于包含在我通过上师口诀传承而说的内容中，因此没有矛盾。如是，具缘者应知晓并依此而行。那是因为什么呢？
若欲见他方，未解脱不见。
如是疗诸病，无药等不能。
如是欲自他，未得二成就。
诸事不成办，是故勤二悉。
彼因方法二，彼因得口诀。
彼因入等事，彼因大悲悯。
若人无智慧，舍弃小乘道。
智慧具悲悯，是为大乘道。
一般无二乘，心与心生异。
若人无智慧，不住律仪誓。
未得入灌顶，不说秘密咒。
如是无灌顶，灌顶劣不住。
虽巧不应作，无果且害己。
是故住律仪，得灌顶珍贵。
诸佛与上师，皆赞同此说。
具信等应知，大乘之

【英语翻译】
Also, to make it abide, and to make the vajra and so on abide. There are two kinds of vases: those made temporarily and those made at the time of constructing the mandala. At the time of constructing the mandala, there are three kinds of vases: the empowerment vase, the bathing vase, and the offering vase. Generally speaking, there are many kinds of vases: the outer vase, the inner vase, and the secret vase, as King Indrabhūti and others have said, and should be known there. I will not elaborate further. Offerings differ according to their respective treatises, but can be summarized into three types: those actually arranged, those without attachment, and those manifested through meditation. Thus, the general and extensive explanation of the essence and so on that I have made is that one should uphold the oral instructions of the guru and be in accordance with all the tantras, and not just what I myself have realized. Other explanations made by other teachers only extract a certain aspect of the meaning and speak of it, but it should be known that since it is included in what I say through the lineage of the guru's oral instructions, there is no contradiction. Thus, those who are fortunate should know this and act accordingly. Why is that? 
If one wishes to see another land,
One will not see it until liberated.
Likewise, to cure all diseases,
One cannot cure them without medicine, etc.
Likewise, wishing for the benefit of oneself and others,
Without obtaining the two siddhis,
Things will not be accomplished,
Therefore, strive for the two siddhis.
The cause of that is two methods,
The cause of that is obtaining the oral instructions.
The cause of that is entering, etc.,
The cause of that is great compassion.
If one has no wisdom,
One should abandon the lesser vehicle.
Having wisdom and compassion,
Is the great vehicle, and should be taken up.
Generally, there are not two vehicles,
The difference is in mind and mental events.
If one has no wisdom or compassion,
Does not abide in vows and samayas,
Has not received entry and empowerment,
One should not speak of secret mantras.
Likewise, without empowerment,
Or abiding in an inferior empowerment,
One should not perform actions, even if skilled,
For there is no result and it harms oneself.
Therefore, abiding in vows and having received empowerment is precious,
All the Buddhas and gurus
Have unanimously said this.
Those with faith, etc., should know,
Of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།བདག་གིས་དད་སོགས་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་བྱས། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པས། །ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ། སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
这是从道的次第中，分出宣说密咒道次第的章节，即第二（章节）。因为我具有信心等容器，所以简略地做了大乘道次第。以此功德，愿一切众生都能获得菩提！名为《大乘道次第》的论著，由导师贤劫金刚所著，至此圆满。印度堪布嘎雅达热，以及译师卓弥释迦益西翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
This is the second chapter, separated from the stages of the path, which explains the stages of the path of mantra. Because I have the vessel of faith and so on, I have briefly summarized the stages of the Great Vehicle path. By whatever merit there is in this, may all attain enlightenment! The treatise called "The Stages of the Great Vehicle Path" composed by the teacher Kalyanakirti Vajra is completed. It was translated, edited and finalized by the Indian Abbot Gayadhara and the translator Drogmi Shakya Yeshe.

============================================================

